Re: [PATCH v1] docs/ja_JP: translate more of submitting-patches.rst

From: Akira Yokosawa

Date: Mon May 11 2026 - 05:28:16 EST


Hi,

On Tue, 5 May 2026 03:24:25 +0900, Akiyoshi Kurita wrote:
> Translate the "No MIME, no links, no compression, no attachments.
> Just plain text" and "Respond to review comments" sections in
> Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst.
>
> Keep the wording close to the English text and wrap lines to match
> the style used in the surrounding Japanese translation.
>
> Signed-off-by: Akiyoshi Kurita <weibu@xxxxxxxxxxxx>
> ---

Summary phrase of this patch is identical to your earlier patch,
queued as 61e4155c81d1 ("docs/ja_JP: translate more of
submitting-patches.rst").

Not a hard rule, but it is a good practice to pick a summary phrase
different from those of recent other patches, to make the patch
at hand look obviously different.

For example,

"docs/ja_JP: translate more of submitting-patches.rst (no-mime ...)"

should be good enough.

> .../ja_JP/process/submitting-patches.rst | 58 +++++++++++++++++++
> 1 file changed, 58 insertions(+)
>
> diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
> index 928e38a8d34d..d7e04c09f951 100644
> --- a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
> +++ b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
> @@ -292,3 +292,61 @@ MAINTAINERS ファイルに記載されている MAN-PAGES メンテナに
> man-pages パッチ、少なくとも変更の通知を送って、情報が
> マニュアルページに反映されるようにしてください。ユーザー空間 API の
> 変更は、linux-api@xxxxxxxxxxxxxxx にも Cc してください。
> +
> +MIME、リンク、圧縮、添付ファイルは使わない。プレーンテキストだけ
> +----------------------------------------------------------------------

This doesn't sound like a section title to me. Please retry ...

> +
> +Linus や他のカーネル開発者は、あなたが投稿する変更を読み、
> +コメントできる必要があります。カーネル開発者が標準的な
> +メールツールを使ってあなたの変更を「引用」し、コードの特定の
> +箇所についてコメントできることが重要です。
> +
> +このため、すべてのパッチはメール本文中に ``inline`` で投稿すべきです。
> +これを行う最も簡単な方法は ``git send-email`` を使うことであり、
> +強く推奨されます。``git send-email`` の対話型チュートリアルは
> +https://git-send-email.io で利用できます。
> +
> +``git send-email`` を使わないことを選ぶ場合:
> +
> +.. warning::
> +
> + パッチをコピー&ペーストする場合は、エディタの word-wrap によって
> + パッチが壊れないよう注意してください。
> +
> +圧縮の有無にかかわらず、パッチを MIME 添付ファイルとして添付しては
> +いけません。多くの一般的なメールアプリケーションは、MIME 添付
> +ファイルを常にプレーンテキストとして送信するとは限らず、あなたの
> +コードにコメントできなくなります。MIME 添付ファイルは Linus が
> +処理するのにも少し余分な時間がかかるため、MIME 添付された変更が
> +受け入れられる可能性を下げます。
> +
> +例外: メーラがパッチを壊してしまう場合は、誰かから MIME を使って
> +再送するよう求められることがあります。
> +
> +パッチを変更せずに送信するようメールクライアントを設定するための
> +ヒントについては、Documentation/process/email-clients.rst を参照してください。
> +
> +
> +レビューコメントに返答する
> +--------------------------
> +
> +あなたのパッチには、ほぼ確実に、パッチを改善する方法について
> +レビューアからコメントが付きます。それは、あなたのメールへの返信という
> +形で届きます。それらのコメントには必ず返答してください。レビューアを
> +無視することは、こちらも無視されるためのよい方法です。コメントに
> +答えるには、単にそのメールへ返信すれば構いません。コード変更に
> +つながらないレビューコメントや質問であっても、次のレビューアが状況を
> +よりよく理解できるように、ほぼ確実にコメントまたは changelog エントリに
> +反映すべきです。
> +
> +どのような変更を行うのかをレビューアに必ず伝え、時間を割いてくれた
> +ことに感謝してください。コードレビューは疲れる、時間のかかる作業であり、
> +レビューアが不機嫌になることもあります。そのような場合であっても、
> +丁寧に返答し、指摘された問題に対応してください。次の版を送るときは、
> +cover letter または個々のパッチに ``patch changelog`` を追加し、前回の
> +投稿との差分を説明してください(:ref:`the_canonical_patch_format` を
> +参照してください)。あなたのパッチにコメントした人には、パッチの Cc
> +リストに追加して、新しい版を知らせてください。

Instead of making a cross-ref to the English section, you can do the
same as is done in the earlier part of this document:

詳細は原文の該当節 ("The canonical patch format") を参照してください。

.. TODO: Convert to file-local ...

> +
> +メールクライアントとメーリングリストでの作法についての推奨事項は、
> +Documentation/process/email-clients.rst を参照してください。

I will take care of other minor nits later during v7.2 cycle.

Thanks,
Akira